1 Июнь 2008

О переводном контенте. Для тех, кто ведет корпоративный блог.

Posted by Профессор УрГЭУ Ющук (Yushchuk Evgeny Leonidovich). Корпоративный блог. under: Информационная война; Корпоративный блог; Ющук Евгений Леонидович .

Корпоративный блог и переводной контент

Все чаще можно увидеть в Сети советы блоггерам переводить иностранные статьи на русский язык, тем самым обеспечивая качественный контент. Я согласен с этой мыслью.

Но часто можно увидеть, что перевод делается механически. Это, на мой взгляд, неправильно. Переводчику-блоггеру необходимо пропускать текст через себя, осмысливать его и только после этого (возможно, своими словами), давать его по-русски. Если внимательно посмотреть на удачные переводы, они так и сделаны. Перевод с иностранного языка дословным быть не может и не должен. Он всегда смысловой. Проиллюстрирую это на примере известной книги о корпоративных блогах.

Не секрет, что знаменитая книга Роберта Скобла и Шела Израэла Разговор дороже денег. Как блоггинг меняет общение бизнеса и потребителей в оригинале называется «Naked Conversations». При механической подстановке вариантов перевода из словаря это может давать самые разные результаты, в том числе и очень смешные.

Naked:

голый
нагой
обнаженный
неизолированный
явный
беззащитный
открытый
незащищенный
голословный
лишенный

Сonversation :

разговор
беседа
переговоры
жанровая картина

Только представьте, как это прекрасно.

Обличительное: «Голословные разговоры. Как блоги меняют общение бизнеса и потребителей» :)

Или пикантное: «Переговоры в голом виде. Как блоги меняют общение бизнеса и потребителей» :) ))

На самом деле, понятно, что Скобл и Израэл не имели в виду стиль «ню» и писали книгу о корпоративных блогах не в контексте обнаженных натурщиц. Они говорили о том, что разговор ведется в его натуральном виде, без прикрас и искусственности. И, скорее всего, переводчик полностью изменил название, взяв русскоязычную идиому как раз потому, что точного эквивалента в дословном изложении найти не смог. Я считаю, что переводчик поступил правильно.

Кстати, у книги на русском и на английском языках обложки выглядят совсем по-разному. И, как мне кажется, настраивают читателей на разную эмоциональную волну:

Русскоязычная

Скобл о корпоративных блогах

Оригинальная

Скобл о корпоративных блогах - оригинал

Книгу в подлиннике можно читать и онлайн прямо на сайте Амазона здесь)

А русскоязычную купить в Озоне на этой странице

Мое мнение о том, для чего во многих случаях российским предприятиям на самом деле нужен корпоративный блог:

Корпоративный блогКорпоративный блог: взгляд на «теневую сторону Луны». Евгений Ющук, Александр Кузин

Корпоративный блог – «аптечка первой помощи» в кризисной ситуации. Александр Кузин, Евгений Ющук

Корпоративный блог – новый инструмент политических коммуникаций. Александр Кузин, Евгений Ющук

Боевой блоггинг – инструмент конкурентной разведки. Ющук Евгений Леонидович

Нюансы использования корпоративного блога

2 Comments so far...

Серго Says:

4 Июнь 2008 at 4:27 дп.

Да только текст переводимый на русский нужно не просто излагать, а все же делать небольшой рерайте, сли можно тк сказать, качество заметно улушится:)

Евгений Says:

3 Июль 2008 at 6:20 пп.

Механический перевод – полная бредятина. Это я говорю не как специалист в области переводов, а как человек, который был вынужден переводить уйму текстов, чтобы сдать кандидатский минимум по иностранному, а еще до этого для того, чтобы получить допуск к экзамену.
Короче, половина смысла утрачивается, а вместо него привносится новый.

Страницы

Ссылки

Рубрики

Комментарии

Архивы

Мета