Все чаще можно увидеть в Сети советы блоггерам переводить иностранные статьи на русский язык, тем самым обеспечивая качественный контент. Я согласен с этой мыслью.
Но часто можно увидеть, что перевод делается механически. Это, на мой взгляд, неправильно. Переводчику-блоггеру необходимо пропускать текст через себя, осмысливать его и только после этого (возможно, своими словами), давать его по-русски. Если внимательно посмотреть на удачные переводы, они так и сделаны. Перевод с иностранного языка дословным быть не может и не должен. Он всегда смысловой. Проиллюстрирую это на примере известной книги о корпоративных блогах.
Не секрет, что знаменитая книга Роберта Скобла и Шела Израэла Разговор дороже денег. Как блоггинг меняет общение бизнеса и потребителей в оригинале называется «Naked Conversations». При механической подстановке вариантов перевода из словаря это может давать самые разные результаты, в том числе и очень смешные.
Naked: голый |
Сonversation : разговор |
Только представьте, как это прекрасно.
Обличительное: «Голословные разговоры. Как блоги меняют общение бизнеса и потребителей» 🙂
Или пикантное: «Переговоры в голом виде. Как блоги меняют общение бизнеса и потребителей» :)))
На самом деле, понятно, что Скобл и Израэл не имели в виду стиль «ню» и писали книгу о корпоративных блогах не в контексте обнаженных натурщиц. Они говорили о том, что разговор ведется в его натуральном виде, без прикрас и искусственности. И, скорее всего, переводчик полностью изменил название, взяв русскоязычную идиому как раз потому, что точного эквивалента в дословном изложении найти не смог. Я считаю, что переводчик поступил правильно.
Кстати, у книги на русском и на английском языках обложки выглядят совсем по-разному. И, как мне кажется, настраивают читателей на разную эмоциональную волну:
Русскоязычная
Оригинальная
Книгу в подлиннике можно читать и онлайн прямо на сайте Амазона здесь)
А русскоязычную купить в Озоне на этой странице
Мое мнение о том, для чего во многих случаях российским предприятиям на самом деле нужен корпоративный блог:
Корпоративный блог: взгляд на «теневую сторону Луны». Евгений Ющук, Александр Кузин
Корпоративный блог – «аптечка первой помощи» в кризисной ситуации. Александр Кузин, Евгений Ющук
Корпоративный блог – новый инструмент политических коммуникаций. Александр Кузин, Евгений Ющук
Боевой блоггинг — инструмент конкурентной разведки. Ющук Евгений Леонидович